Le lexique des termes juridiques français-arabe que j'ai eu le privilège de diriger et l'honneur, aujourd'hui, de présenter est le résultat d'un travail étalé sur près de trois ans, réalisé par un groupe d'enseignants chercheurs des quatre facultés tunisiennes de droit (tunis i, tunis ii, sousse et sfax).
ce lexique, modeste dans sa première version, constitue avant tout un acte par lequel des juristes tunisiens ont entendu accomplir un devoir en comblant un vide qui a trop duré en dotant les enseignants, chercheurs, étudiants, praticiens et "consommateurs" du droit en général, et pour la première fois, d'un lexique des termes juridiques d'abord mais français-arabe ensuite et surtout.
ce lexique, modeste dans sa première version,
constitue avant tout un acte par lequel des juristes
tunisiens ont entendu accomplir un devoir en comblant un
vide qui a trap duré en dotant es enseignants, chercheurs,
étudiants, praticiens et "consommateurs" du droit en
général, et pour la première fois, d'un lexique des termes
juridiques d'abord mais français-arabe ensuite et surtout.