Mots clés

#L’énoncé normatif #vocation régulatrice #l’anthropologie du droit #discours juridique #traçabilité discours

Traduire le Discours Juridique Jalons D’Un Processus

Ben Nasr Adel
Langues Sciences juridiques et politiques

Détails de la publication

ISBN
978-9973-37-909-2
Maison d’édition
CPU : Centre de publication universitaire
Collection
Lettres et civilisation
Date de publication
2017
Nombre des pages
279
Langue
Français

Comprendre l’énoncé normatif : le droit : des normes et des formes : sens et quintessence du droit – la parole codifiée : usage et dosage – le discours juridique : approches pour l’analyse du discours juridique – une typologie des discours à l’oeuvre – traduire l’énoncé juridique : problématiques inhérentes à la traduction du droit : exigences judiciaires et méthodologies traductologiques : dilemme ou double impératif – l’équivalence comme souci traductif - approche pour une immunité méthodologique : l’équivalence fonctionnelle comme stratégie en traduction juridique – le droit comparé comme vecteur inhérent au processus traductif.

Préface

Longtemps, les juristes qualifiaient la traduction d’activité purement linguistique. cependant, on constate qu’un tournant s’est récemment produit dans la délimitation de cette discipline. désormais, certains y voient une activité « consubstantielle au droit »1. ainsi conçue, la traduction telle que le souligne j.r. ladmiral, renvoie à un « phénomène binaire »2 entre deux langues. quant à la traduction juridique, laquelle s’effectue simultanément entre deux droits et deux langues, elle reflète à la fois, un fait de « bilinguisme » et de « bijuridisme ». partageant de nombreux points communs, la langue et le droit mériteraient une prompte mise en exergue en tant que conceptsrecteurs des développements à formuler. de même, et eu égard aux similitudes d’enjeux relevés entre les processus traductif et comparatif, un préliminaire mettant en relief l’acte même de traduire en tant que concept-clé s’impose ici. ensemble, tous ces préludes introduisent notre approche de la traduction du droit. nous voyons dans la langue un système se révélant par le biais de plusieurs formes particulières. chaque forme est commune à un groupe social et sa réalisation s’effectue par ses propres locuteurs3. la langue apparaît donc comme une multitude de moyens d’expression érigés en code commun pour une communauté linguistique. localement distinctes, les langues sont un produit social territorialisé4 qui exprime l’histoire d’un peuple et traduit, tant par les mots qui le composent que par le discours qui l’exprime, les valeurs de son patrimoine commun.

Titre ISBN Volume
Titre ISBN Langue